اخبار

خرید سریال زیرنویس دار

خرید سریال زیرنویس دار

با اعطای مجوز به برخی سایت‌های دانلود فیلم، می‌توان ادعا کرد تقریبا تب و تاب ماجرای مسدودسازی سایت‌های دانلود فیلم بار دیگر فروکش کرده و حالا نبود دیباموویز و دیگر سایت‌های مطرح دانلود فیلم را باید پذیرفت. در میان سیل اعتراضات مردمی اما نوک پیکان برخی انتقادات به سمت VODها بود و برخی آنها را مسبب بسته شدن سایت‌های دانلود فیلم می‌دانستند؛ موضوعی که البته از طرق مختلف صحت و سقم آن رد شد. در این گزارش اما به بحث دیگری می‌پردازیم که بار دیگر نوک پیکان حمله‌اش به سمت همین شرکت‌های VOD ایرانی گرفته شده و این‌بار موضوع مربوط به زیرنویس فارسی فیلم‌ ها و سریال‌ها می‌شود.

برای ریشه‌یابی این موضوع باید نقبی به گذشته زد، از همان زمان‌ها که ع.ف جاوید سریال‌هایی نظیر لاست (گمشده) را با اسم و امضای خود به تمامی پارسی زبانان جهان تقدیم می‌کرد. در همان سالها بود که نام مترجمین یا لقب آنها در کنار زیرنویس‌ها به چشم می‌خورد و مخاطبین فیلمباز کم کم دستشان آمد که کدام مترجم ترجمه روان‌تری دارد و کدام یک از حربه ترجمه ماشینی استفاده می‌کند. زیرنویس‌ها در سایت‌هایی مانند فارسی سابتایتل و ساب‌سین بارگذاری می‌شد و اوایل، ماجرا بیشتر به یک تفریح و سرگرمی می‌ماند تا یک بیزینس اما ورق عوض شد.
ازدیاد سایت‌های دانلود فیلم باعث ایجاد یک رقابت بین آنها شد، حالا کاربران باید انتخاب می‌کردند فیلم‌ها را از کجا دانلود کنند و دیگر بساط فروشندگان DVD و یا سایت‌های فروش آنلاین فیلم‌ها کم کم جمع می‌شد. اگر زمانی مترجمی برای سایت دی وی دی شاپ زیرنویس می‌کرد، حالا برای سایت فلان دات کام همین کار را انجام می‌داد.

دنیای زیرنویس و مترجمینی که در این زمینه فعال هستند، مانند هر مارکت دیگری جذابیت‌ها و تاریکی‌های خودش را دارد. ورود کردن به این دنیا و موشکافی چالش‌های این کار، در این گزارش نمی‌گنجد. ذکر همین نکته کافیست که بازار کار مترجمین روز به روز داغ‌تر شد و با پیشرفت سرعت اینترنت و دانلود بیشتر فیلم‌ها توسط خود کاربران، نیاز مبرم به زیرنویس فیلم‌ها حس می‌شد. حالا همه می‌توانستند با یک اینترنت خانگی یک فیلم ۷۰۰ مگابایتی دایویکس دانلود کنند و فایل زیرنویس آن را بکشند و بیندازند داخل فیلم در حال پخش. اینجا اوایل دهه نود شمسی هستیم.

جلوتر که می‌رویم با این سیر تکامل بیشتر آشنا می‌شویم: سرعت اینترنت بازهم بیشتر شد و سایت‌های فیلم نیز قارچ‌گونه رشد پیدا کردند. مترجمین گروه‌هایی داشتند و به صورت تیمی فیلم‌ها را زیرنویس می‌کردند تا اولین باشند. گاهی سرعت جای کیفیت را می‌گرفت و درست مانند بازار کتاب، برخی کاربران منتظر می‌ماندند تا فقط آقا و یا خانم ایکس زیرنویس خود را عرضه کند تا از فیلم بیشتر لذت ببرند. مترجمین به یک برند شخصی رسیده بودند و نام برخی از آنها در یک سایت سینمایی باعث می‌شد که آن سایت بازدید بیشتری داشته باشد.

در دنیای زیرنویس، هنوز هم عده‌ای برای دیده شدن وارد کار می‌شوند و کاری را رایگان انجام می‌دهند ولی این مساله برای عده زیادی هم تبدیل به یک امرار معاش شده است. چند تن از همین زیرنویس‌کننده‌های قهار و ماهر در یکی دو سال اخیر اما اظهار نظرات جنجالی در شبکه‌های اجتماعی داشته‌اند و به VODها حمله کردند، اما سوالی که ممکن است پیش بیاید این است که آنها دیگر چرا؟ مشکل یک مترجم فیلم با VOD در چه می‌تواند باشد؟ برای پاسخ به این سوال یاد پاسخ یکی از این مترجمین به ویجیاتو افتادم: «کلماتمان را پس بدهند.» اما منظور او چیست؟

سایت‌های VOD در یکی دو سال اخیر رشد بسیار زیادی داشته‌اند و حالا آرشیوی غنی از فیلم و سریال داخلی و خارجی در آنها گنجانده شده است؛ آٰرشیوی که می‌توان بدون استفاده مصرف اینترنت به آن دسترسی داشت و از آن لذت برد. فیلیمو و نماوا در حال حاضر دو بازیگر اصلی این حوزه هستند و بازیگران قدیمی‌تری مانند آيو و فیلم‌نت نیز همچنان به کار خود ادامه می‌دهند. فیلم‌های موجود در فیلیمو و نماوا همگی سانسور شده هستند و هیچ فیلم زبان اصلی بدون زیرنویس در آنها یافت نمی‌شود. فیلم‌ها یا دوبله شده‌اند و یا زیرنویس؛ اما مشکل اینجاست که به نظر می‌رسد گاهی این زیرنویس‌ها توسط شخص دیگری انجام شده است و به نوعی یک سرقت ادبی مدرن صورت گرفته است.

مترجمین یا همان زیرنویس‌کننده‌ها ادعا می‌کنند زیرنویس‌هایشان که حاصل ساعت‌ها تلاش است، در این پلتفرم‌ها بارگذاری می‌شود و نه تنها حق و حقوقی به آنها پرداخت نمی‌شود، بلکه حق و حقوق آنها هم پایمال شده و اسم آنها در زیرنویس‌ها حذف می‌شود. یکی از آنها به ویجیاتو می‌گوید: «زیرنویس واو به واو برای من است اما نام و ایمیل من که در چند ثانیه ابتدایی به نمایش در می‌آید را پاک کرده‌اند.» کار به جاهای باریک‌تر هم کشیده شده، به طوری که برخی مترجمین ادعا می‌کنند نسخه‌های دوبله به فارسی موجود برخی سریال‌ها نیز مو به مو از زیرنویس آنها الهام گرفته شده است.

جامعه کوچک ولی با استعداد و پرتلاش مترجمین، صدای اعتراض خود را به طرق مختلف به دست VODها رسانده‌اند، یا این موضوعات را در شبکه‌های اجتماعی نظیر توییتر نوشتند و یا با ایجاد کمپین‌هایی بین خودشان، این پلتفرم‌ها را تحریم کرده‌اند. برخی از آنها تهدید به شکایت قانونی نموده‌اند و برخی دیگر نیز به روش‌های جالب‌تری نسبت به این سرقت ادبی مدرن واکنش نشان می‌دهند؛ مثلا لا به لای متون زیرنویس خود علنا تاکید می‌کنند که فیلیمو و نماوا حق استفاده از این زیرنویس‌ها را ندارند؛ هرچند گویا این موضوع هم جواب نمی‌دهد و اخیرا مواردی دیده شده که با وجود این تاکید مترجم، بازهم نامش از فایل زیرنویس حذف شده است.

خرید سریال زیرنویس دار و سایر برنامه های نوستالژیک

علاوه بر امکان خرید سریال زیرنویس دار، برنامه های نوستالژیک زیر در وب سایت کشکول به راحتی قابل دسترسی است. این برنامه ها در پکیج ویژه همراه با ارمغان کشکول به علاقمندان تقدیم می گردد.

خرید کامل برنامه ظهر جمعه رادیو

خرید قصه شب قدیمی رادیو

خرید قصه شب دهه 40

خرید نمایش های جانی دالر

خرید کامل صبح جمعه با شما

خرید برنامه قدیمی رادیو

خرید برنامه قدیمی تلویزیون

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *